
La precisió en la comunicació entre metge i pacient no és només una qüestió de cortesia, sinó un factor determinant per a la supervivència. Sota aquesta premissa, la investigadora Amy Dara Hochberg, integrant del grup GRIAL de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), ha impulsat un estudi pioner per eliminar les barreres lingüístiques en l’àmbit sanitari. La iniciativa, que porta per títol “Accesibilidad textual en la comunicación sanitaria multilingüe: transcripción en tiempo real y estrategias de lenguaje claro para una comunicación inclusiva”, se centrarà a ajudar col·lectius vulnerables, com les persones sordes o aquelles amb poc domini de la llengua local, a comprendre diagnòstics i tractaments.
El projecte ha estat guardonat amb la beca ONCE Investiga, una de les poques ajudes postdoctorals concedides a tot l’Estat, dotada amb 30.000 euros. La recerca, que s’estendrà fins al febrer de 2027, neix de l’experiència personal d’Amy Dara Hochberg, qui pateix pèrdua auditiva profunda i ha viscut situacions de risc per transcripcions mèdiques errònies. El perill és real: una omissió d’una partícula negativa en una transcripció automàtica pot transformar un “la prova no indica càncer” en un alarmant “la prova indica càncer”, generant angoixa o decisions clíniques equivocades.
El perill de les transcripcions automàtiques
Actualment, moltes persones sordes depenen de sistemes de veu a text que sovint fallen en la interpretació de termes tècnics o estructures gramaticals complexes. Confondre paraules com “fibril·lació” per “vibració” o interpretar malament la necessitat d’una cirurgia són errors que augmenten la morbiditat i la mortalitat. Per solucionar-ho, l’estudi de la UOC crearà un marc pràctic d’accessibilitat textual i guies de llenguatge planer (plain language) que facilitin la tasca dels professionals de la salut.
Albert Morales, investigador del grup GRIAL i professor de la UOC, subratlla que aquesta ciència és “excel·lent” perquè és inclusiva i té una aplicació social transformadora. Les guies resultants estaran disponibles en obert en català, castellà i anglès, i seran validades prèviament per pacients sords i parlants no nadius per garantir-ne l’eficàcia real.
Superar barreres professionals i socials
La trajectòria d’Amy Dara Hochberg reflecteix les dificultats del col·lectiu: tot i la seva formació com a traductora i els seus èxits acadèmics, ha hagut de fer front a la precarietat laboral i a la percepció de l’accessibilitat com una despesa en lloc d’una inversió. Amb aquest projecte, la investigadora vol demostrar que les millores en la comunicació beneficien tota la societat, no només la comunitat sorda.
El treball s’alinea amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible (ODS) de les Nacions Unides referents a la salut i la reducció de les desigualtats. A més, consolida la UOC com un referent en l’ús ètic de la tecnologia i la lingüística aplicada per a finalitats socials, demostrant que la terminologia mèdica complexa pot i ha de ser accessible per a tothom per garantir l’autonomia del pacient.

